lunes, 23 de mayo de 2016

SENTIDO LITERAL Y FIGURADO - 8°

Significado literal y sentido figurado – Nivel: 8°

El sentido literal de una palabra o expresión (dicho) es su significado propio, concreto, objetivo, mientras que el sentido figurado es un significado diferente o metafórico de la misma palabra o dicho. Por ejemplo:

El sentido literal de la expresión “estirar la pata” es “extender la pierna, un animal o persona”; mientras que su sentido figurado es el de “morir”. Así mismo, “acolitar” literalmente es “desempeñar las funciones del acólito o monaguillo, mientras que su sentido figurado en Colombia es del de apoyar, encubrir o alcahuetear las malas acciones de una persona amiga.

El sentido literal es similar al sentido denotativo porque ambos se refieren al sentido concreto de una palabra. Y recordemos que el sentido denotativo se opone al sentido connotativo, que se refiere a otros conceptos u otros términos que son evocados por una palabra. Por ejemplo: el sentido denotativo de “sol” es el de “estrella o astro alrededor del cual gira la Tierra”, pero así como “sol” denota una estrella, “sol” también connota o evoca otros conceptos tales como “persona adorada”, “guía”, “fuente de alegría”, etc., o sea significados connotativos de Sol.

El significado figurado es similar, aunque no igual, al sentido metafórico porque la metáfora es la comparación de una cosa con otra, con base en que ambas cosas o conceptos tengan un elemento en común. Por ejemplo, en “sus palabras son un bálsamo”, entre palabras y bálsamo se insinúa que tanto las palabras como el bálsamo tienen en común la capacidad de aliviar o de calmar.

Para comprender mejor la diferencia entre sentido literal y figurado es conveniente analizar otros ejemplos:


Palabra o expresión
Sentido literal
Sentido figurado
cuello de botella
Parte superior, estrecha
de un recipiente.
Situación difícil, un impase
echar flores
Arrojar o lanzar flores
Adular o elogiar con palabras.
mucha tela por cortar
Mucha para cortar con
tijeras
Mucho queda por hacerse
o decirse.

1 comentario: